Thursday, 11 July 2013

(Bal-e-Jibril-123) Explanation of Dua - Prayer

Book: Sharah Kuliyat-e-Iqbal
Explanation / Interpretation (Tashreeh): Janab Israr Zaidi
Meaning of Difficult Words: Janab Nisar Akbar Abad

Read Poem: Dua




Sunday, 7 July 2013

(Bang-e-Dra-126) Traduction Française: Prière

Dua
Prayer

Prière

Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De
Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De

Lord, fill the Muslim’s heart with a desire so fervent
That it will set his heart aflame and stir his soul.

Ô Allah ! Habilite le cœur des Musulmans de ce désir ardent
qui emballe le cœur et qui violente l'âme.

Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De
Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza

Light up again every speck of dust in the Valley of Faran.
Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands.

Ensuite fait briller chaque particule de La vallée de Faran. 
Puis donne nous la curiosité voir et exhorte nous à te solliciter.

Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De
Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De

Give piercing vision to those deprived of sight,
and show to others what I have seen.

A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacité de voir(comprendre)
Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi. 

Bhatke Huway Aahu Ko Phir Soo’ay Haram Le Chal
Iss Sheher Ke Khugar Ko Phir Wusaat-e-Sehra De

Lead the stray gazelle back to the Sanctuary.
It has grown used to the city ‐ Give it back the vastness of the desert.

Aux personnes égarés montre le chemin de Mecque.
Aux penseurs de cette ville offre l'étendu d'un désert.


Paida Dil-e-Weeran Mein Phir Shaurish-e-Mehshar Kar
Iss Mehmil-e-Khali Ko Phir Shahid-e-Laila De

Stir up again the ruins of the heart with a commotion like judgment Day.
Let this empty litter once again seat a sweetheart ‐ a Layla!

Dans leur cœur vides, réveille la peur du jugement denier
Dans leurs cœurs vides prenne place l'amour (pour Allah) semblable à celui de Layla (pour Majnoon). 

Iss Dour Ki Zulmat Mein Har Qalb-e-Preshan Ko
Woh Dagh-e-Mohabbat De Jo Chand Ko Sharma De

In the darkness of this age give to every troubled heart
Scars of love that would shame the moon.

Dans l'obscurité de ce temps,  à chaque cœur inquiet
Offre des marques d'amour qui rivalisent avec ceux de la lune. 

Riffat Mein Maqasid Ko Humdosh-e-Surraya Kar
Khuddari-e-Sahil De, Azadi-e-Darya De

Let the goals be as high as the Pleiades.
Give us the calm and poise of the shore, But the freedom of the sea.

Que les buts avoisinent les étoiles de la pléiade. 
Donne nous le même respect de soi des bord de mers et la liberté des rivières. 

Be Lous Mohabbat Ho, Bebak Sadaqat Ho
Seenon Mein Ujala Kar, Dil Soorat-e-Meena De

Let love be selfless and truth fearless;
Let our breasts be flooded with light‐Make our hearts clear as crystal.

Que l'amour soit désintéressé et la vérité, intrépide. 
Illumine nos intérieurs et que nos cœurs soient aussi pur que du cristal.

Ehsas Anayat Kar Asaar-e-Mosibat Ka
Amroz Ki Shuarish Mein Andesha-e-Farda De

Enable us to foresee the calamity that is coming;
In the midst of today’s upheaval give us a vision of tomorrow.

Qu'on puisse sentir venir les difficultés
Que dans les occupations d'aujourd'hui on anticipe le demain.

Main Bulbul-e-Nalan Hun Ek Ujre Gulistan Ka
Taseer Ka Saa’il Hun, Mauhtaj Ko, Data De!

I am a nightingale making my lament, I am from a garden which has been ravaged.
I wish that my prayer would have effect—Give to a beggar, bounteous Lord!

Je suis un simple rossignol déchu d'un jardin dévasté
Que mon vœu soit exaucé, Donne un Seigneur au pauvre


Saturday, 6 July 2013

(Zarb-e-Kaleem-004) Traduction Française: (L'slam and musulman) L'aube

Islam Aur Mussalman

L'slam and musulman

Subah
Dawn

L'aube

Ye Sehar Jo Kabhi Farda Hai Kabhi Hai Amroz
Nahin Maloom Ke Hoti Hai Kahan Se Paida

The morn (morning) that shifts so soon tomorrow new,
Whence it comes is only known to few:

Ce petit matin qui est tantôt demain tantôt aujourd'hui
On ne sait d'où il né 

Woh Sehar Jis Se Larazta Hai Shabistan-e-Wujood
Hoti Hai Banda-e-Momin Ki Azan Se Paida

The dark abode of being is shook by morn,
Which by Muslimʹs call to prayer is born.

Ce petit matin qui fait trembler le royaume de nuit
né du chant de prière d'un fervent Musulman (momin)

Bhopal (Sheesh Mehal) Mein Likhe Gye

écrits à Bhopal ( Palais des glaces)

Friday, 5 July 2013

(Armaghan-e-Hijaz-10) Explanation of Faraghat De Usse Kaar-e-Jahan Se

Book: Sharah Kuliyat-e-Iqbal
Explanation / Interpretation (Tashreeh): Janab Israr Zaidi
Meaning of Difficult Words: Janab Nisar Akbar Abad

Read Rubae 2: Faraghat De Usse Kaar-e-Jahan Se


Explanation of Rubae - تشریح



(Armaghan-e-Hijaz-09) Explanation of Rubaiyat 1 - Meri Shakh-e-Amal Ka hai Samar Kya

Book: Sharah Kuliyat-e-Iqbal
Explanation / Interpretation (Tashreeh): Janab Israr Zaidi
Meaning of Difficult Words: Janab Nisar Akbar Abad

Read Rubae 1: Meri Shakh-e-Amal Ka hai Samar Kya


Explanation of Rubae - تشریح


(Armaghan-e-Hijaz-08) Explanation of Awaz-e-Ghaib (آواز غیب) A Voice From Beyond

Book: Sharah Kuliyat-e-Iqbal
Explanation / Interpretation (Tashreeh): Janab Israr Zaidi
Meaning of Difficult Words: Janab Nisar Akbar Abad

Read Poem Awaz-e-Ghaib


Explanation of Poem - تشریح


(Armaghan-e-Hijaz-07) Explanation of Masood Marhoom (مسعود مرحوم) The Late Masud

Book: Sharah Kuliyat-e-Iqbal
Explanation / Interpretation (Tashreeh): Janab Israr Zaidi
Meaning of Difficult Words: Janab Nisar Akbar Abad

Read Poem Masood Marhoom


Explanation of Poem - تشریح



(Armaghan-e-Hijaz-06) Explanation of Dozakhi Ki Munajat (دوزخی کی مناجات) Litany Of The Damned

Book: Sharah Kuliyat-e-Iqbal
Explanation / Interpretation (Tashreeh): Janab Israr Zaidi
Meaning of Difficult Words: Janab Nisar Akbar Abad

Read Poem Dozakhi Ki Munajat


Explanation of Poem - تشریح


(Armaghan-e-Hijaz-05) Explanation of Maazool Shahenshah (معزول شہنشاہ) (A Deposed Monarch)

Book: Sharah Kuliyat-e-Iqbal
Explanation / Interpretation (Tashreeh): Janab Israr Zaidi
Meaning of Difficult Words: Janab Nisar Akbar Abad

Read Poem Mazool Shehanshah


Explanation of Poem - تشریح



(Armaghan-e-Hijaz-04) Explanation of Alam-e-Barzakh (The State of Barzakh)

Book: Sharah Kuliyat-e-Iqbal
Explanation / Interpretation (Tashreeh): Janab Israr Zaidi
Meaning of Difficult Words: Janab Nisar Akbar Abad


Read Poem Alam-e-Barzakh


Explanation of Poem - تشریح


Thursday, 4 July 2013

(Bang-e-Dra-009) Traduction Française: L'invocation d'un enfant

Bache Ki Dua
(Makhooz)
Bachon Ke Liye

The Child's Invocation
(Adopted For Children)


L'invocation d'un enfant 
(Dérivé) 
(Pour les enfants)

Lab Pe Aati Hai Dua Ban Ke Tamanna Meri
Zindagi Shamma Ki Surat Ho Khudaya Meri

My Longing Comes To My Lips As supplication Of Mine
O ALLAH ! May Like The Candle The Life Of Mine

Mon désire se transformant en prière arrive à mes lèvres
Ô ALLAH ! Que ma vie soit à l'image d'une chandelle

Door Dunya Ka Mere Dam Se Andhera Ho Jaye
Har Jagha Mere Chamakne Se Ujala Ho Jaye

May The World’s Darkness Disappear Through The Life Of Mine!
May Every Place Light Up With The Sparkling Light Of Mine!

Que grâce à moi le monde sorte de l'obscurité (d'ignorance)
Que ma lumière fasse briller chaque recoin. 

Ho Mere Dam Se Yunhi Mere Watan Ki Zeenat
Jis Tarha Phool Se Hoti Hai Chaman Ki Zeenat

May My Homeland Through Me Attain Elegance
As The Garden Through Flowers Attains Elegance

Que je soit le motif de beauté ( d'orgeuil) de mon pays
Comme la fleur en est le motif pour le jardin

Zindagi Ho Meri Parwane Ki Surat Ya RAB
Ilm Ki Shamma Se Ho Mujh ko Mohabbat Ya RAB!

May My Life Like That Of  The Moth Be O LORD
May I Love The Lamp Of  Knowledge O LORD!

Que ma vie soit comme celle de papillon de nuit (attiré par la lumière), Seigneur !
Que j'aime la chandelle de connaissance, Seigneur !

Ho Mera Kaam Garibon Ki Himayat Karna
Dardmando Se Zaifon Se Mohabbat Karna

May Supportive Of The Poor My Life's Way Be
May Loving The Old, The Suffering My Way Be

Que mon travail consiste à défendre les pauvres,
Aimer les souffrant, les faibles et les plus âgés

Mere ALLAH Burai Se Bachana Mujhko
Naik Jo Rah Ho, Ussi Reh Pe Chalana Mujhko

O ALLAH ! Protect Me From The Evil Ways
Show Me The Path Leading To The Good Ways

Ô Allah ! Protège moi du Mal.
Guide moi sur le droit chemin.

(Bal-e-Jibril-027) Traduction Française: Encore une fois des collines et des vallées sont illuminées par les lampions de bourgeons

Phir Charagh-E-Lala Se Roshan Huway Koh-O-Daman
Mujh Ko Phir Naghmon Pe Uksane Laga Murg-E-Chaman

Hill and vale once more under the poppy’s lamps are bright,
In my heart the nightingale has set new songs alight;

Encore une fois des collines et des vallées sont illuminées par les lampions de bourgeons
L'oiseau de jardin encore une fois me pousse à chanter (exprimer)

Phool Hain Sehra Mein Ya Pariyan Qitar Andar Qitar
Ude Ude, Neele Neele, Peele Peele Payrhan

Violet, violet, azure, azure, golden, golden, mantles—
Flowers, or fairies of the desert, rank on rank in sight?

Sont ce les fleurs en désert ou les fées en rangées alignées
habillées en violet, indigo, bleu, azur, jaune, doré 

Barg-E-Gul Par Rakh Gyi Shabnam Ka Moti Bad-E-Subah
Aur Chamkati Hai Iss Moti Ko Sooraj Ki Kiran

On the rosy‐spray dawn’s soft breeze has left a pearl of dew,
Now the sunbeam turns this gem a yet more glittering white.

Sur la pétale de fleur la brise matinale a déposé une perle de rosé.
Et une raie du soleil fait briller cette perle

Husn-E-Beparwa Ko Apni Be-Naqabi Ke Liye
Hun Agar Shehron Se Bann Payare To Shehar Ache K Bann

Town or woodland, which is sweeter, if for her unveiling
Careless beauty love towns less than where green woods invite?

Si la beauté désinvolte pour se dévoiler
préfère les forêts plus que les villes, alors les villes sont mieux ou les forêts ? 

Apne Mann Mein Doob Kar Pa Ja Suragh-E-Zindagi
Tu Agar Mera Nahin Banta Na Bann, Apna To Bann

Delve into your soul and there seek our life’s buried tracks;
Will you not be mine? then be not mine, be your own right!

En plongeant au plus profond de toi et obtient la source de vie
Peu importe si tu n'est mon fidèle, soit au moins fidèle(être honnête, s'amender) avec toi-même 

Mann Ki Duniya! Mann Ki Dunya Souz-O-Masti, Jazab-O-Shauq
Tann Ki Dunya! Tann Ki Dunya Sood-O-Soda, Maker-O-Fann

World of soul—the world of fire and ecstasy and longing:
World of sense—the world of gain that fraud and cunning blight;

Le monde de l'intérieur? état passionnel de transe, absorption et adoration (état supérieur de dévotion au Prophète [p.b.A.l:paix et bénédiction d'Allah sur lui] et à Allah)
Le monde matériel ? négociations intéressés, fourberie et hypocrisie.

Mann Ki Doulat Hath Ati Hai To Phir Jati Nahin
Tann Ki Doulat Chaon Hai, Ata Hai Dhan Jata Hai Dhan

Treasure of the soul once won is never lost again:
Treasure gold, a shadow—wealth soon comes and soon takes flight.

Une fois la richesse spirituel acquise, c'est permanent
La richesse matérielle, c'est comme de l'ombre. L'argent vient et s'en va

Mann Ki Duniya Mein Na Paya Mein Ne Afrangi Ka Raaj
Man Ki Duniya Mein Na Dekhe, Mein Ne Sheikh-O-Barhaman

In the spirit’s world I have not seen a white man’s Raj,
In that world I have not seen Hindu and Muslim fight.

Dans le monde spirituel je n'ai pas vu d'occident(étranger) régner
Dans le monde spirituel il n'y pas la distinction ni au niveau de castes ni au niveau de religion. (Brahmane haute caste d'Hindous et Cheikh, caste de Musulmans) 

Pani Pani Kar Gyi Mujh Ko Qalandar Ki Ye Baat
Tu Jhuka Jab Ghair Ke Agay, Na Mann Tera Na Tann

Shame and shame that hermit’s saying pouted on me—you forfeit
Body and soul alike if once you cringe to another’s might!

Cette réplique de Qalandar(degré de guide spirituel) m'a couverte de honte.
Que lorsque tu t'es incliné devant un étranger, aucun des mondes -spirituel et matériel- ne t'appartiennent plus.

(Bang-e-Dra-126) Explanation of Dua - Prayer

Book: Sharah Kuliyat-e-Iqbal
Explanation / Interpretation (Tashreeh): Janab Israr Zaidi
Meaning of Difficult Words: Janab Nisar Akbar Abad

Read Poem Dua


Explanation of Poem - تشریح


(Bal-e-Jibril-037) Traduction Française: Même si le vent d'Europe était aussi coupant que le tranchant d'une épée

(Yourap Mein Likhe Gye)
(Written in Europe)

(écrits en Europe) 

Zmastani Hawa Mein Garcha Thi Shamsheer Ki Taizi
Na Chhoote Mujh Se London Mein Bhi Adab-E-Sehar Khaizi

At London, winter wind, like sword, was biting though,
My wont to rise at early morn I didn’t forego.

Même si le vent d'Europe était aussi coupant que le tranchant d'une épée
Ne put altérer mes habitudes du réveil matinale (se lever tôt). 

Kahin Sarmaya’ay Mehfil Thi Meri Garam Guftari
Kahin Sub Ko Preshan Kar Gyi Meri Kam Amaizi

At times my heated talk to gathering pleasure lent;
My holding ’loof at times perplexed them all, I trow.

A des endroits mes discours enthousiastes étaient le clou des rassemblements
A d'autres endroits ma réserve laissait perplexes les gens. 

Zamam-E-Kaar Agar Mazdoor Ke Hathon Mein Ho Phir Kya!
Tareeq-E-Kohkan Mein Bhi Wohi Heelay Hain Parvaizi

No hope for change is there, if workers rule the land,
For those who hew the rocks, like Parvez tricks do know.

Il ne suffit pas de donner la bride de l'ordre (la direction) aux ouvriers,
L'employeur, à la manière de Parvaiz (Roi D'Iran), toujours trouvera d'autres moyens de l'exploiter. 

Jalal-E-Padshahi Ho K Jamhoori Tamasha Ho
Juda Ho Deen Siasat Se To Reh Jati Hai Changaizi

Statecraft divorced from Faith to reign of terror leads,
Though it be a monarch’s rule or Commoners’ Show.

Que ce soit sous la splendeur de monarchie ou sous le théâtre démocratique
Si la politique et la religion sont séparées, il ne reste que le massacre de Changaiz. 

Sawad-E-Ruma-Tul-Kubra Mein Dilli Yaad Ati Hai
Wohi Ibrat, Wohi Azmat, Wohi Shaan-E-Dil-Awaizi

The streets of Rome remind of Delhi’s glorious past,
The lesson same and charm are writ upon its brow.

L'Histoire de Rome me rappelle Delhi
La même apprentissage (leçons), la même magnificence, le même charme. 

(Zarb-e-Kaleem-112) Traduction Française: La Mosquée de Paris

Paris Ki Masjid
Paris Mosque

La Mosquée de Paris

Meri Nigah Kamal-e-Hunar Ko Kya Dekhe
Ke Haq Se Ye Haram-e-Maghrabi Hai Begana

What should my eyes, but an architect’s  Nimbleness,
See in this shrine of the West? It knows nothing of God.

Comment puis-je voir le degré de l'art (architecturale) 
Dans ce sanctuaire occidental, qui est étranger de la foi 

Haram Nahin Hai, Farangi Karishma Bazon Ne
Tan-e-Haram Mein Chupa Di Hai Rooh-e-Butkhana

 Mosque?—the Frankish illusionists
Have smuggled into the carcass of a shrine, an idol‐hall’s soul!

Ce n'est pas un sanctuaire, les occidentaux malicieux (illusionistes) ont 
dans le corps de sanctuaire, caché l'âme d'une maison d'idoles. 

Ye But-Khuda  Unhi Gharat Garon Ki Hai Tamer
Damishq Hath Se Jin Ke Huwa Hai Weerana

And who built this palace of idols?
The same robbers whose hands have turned Damascus into a desert.

Et cette maison d'idoles est construite par les mêmes ravageurs 
Qui causèrent la dévastation de Damas