Showing posts with label Bal-e-Jibril (با ل جبر یل). Show all posts
Showing posts with label Bal-e-Jibril (با ل جبر یل). Show all posts

Thursday, 11 July 2013

(Bal-e-Jibril-123) Explanation of Dua - Prayer

Book: Sharah Kuliyat-e-Iqbal
Explanation / Interpretation (Tashreeh): Janab Israr Zaidi
Meaning of Difficult Words: Janab Nisar Akbar Abad

Read Poem: Dua




Thursday, 4 July 2013

(Bal-e-Jibril-027) Traduction Française: Encore une fois des collines et des vallées sont illuminées par les lampions de bourgeons

Phir Charagh-E-Lala Se Roshan Huway Koh-O-Daman
Mujh Ko Phir Naghmon Pe Uksane Laga Murg-E-Chaman

Hill and vale once more under the poppy’s lamps are bright,
In my heart the nightingale has set new songs alight;

Encore une fois des collines et des vallées sont illuminées par les lampions de bourgeons
L'oiseau de jardin encore une fois me pousse à chanter (exprimer)

Phool Hain Sehra Mein Ya Pariyan Qitar Andar Qitar
Ude Ude, Neele Neele, Peele Peele Payrhan

Violet, violet, azure, azure, golden, golden, mantles—
Flowers, or fairies of the desert, rank on rank in sight?

Sont ce les fleurs en désert ou les fées en rangées alignées
habillées en violet, indigo, bleu, azur, jaune, doré 

Barg-E-Gul Par Rakh Gyi Shabnam Ka Moti Bad-E-Subah
Aur Chamkati Hai Iss Moti Ko Sooraj Ki Kiran

On the rosy‐spray dawn’s soft breeze has left a pearl of dew,
Now the sunbeam turns this gem a yet more glittering white.

Sur la pétale de fleur la brise matinale a déposé une perle de rosé.
Et une raie du soleil fait briller cette perle

Husn-E-Beparwa Ko Apni Be-Naqabi Ke Liye
Hun Agar Shehron Se Bann Payare To Shehar Ache K Bann

Town or woodland, which is sweeter, if for her unveiling
Careless beauty love towns less than where green woods invite?

Si la beauté désinvolte pour se dévoiler
préfère les forêts plus que les villes, alors les villes sont mieux ou les forêts ? 

Apne Mann Mein Doob Kar Pa Ja Suragh-E-Zindagi
Tu Agar Mera Nahin Banta Na Bann, Apna To Bann

Delve into your soul and there seek our life’s buried tracks;
Will you not be mine? then be not mine, be your own right!

En plongeant au plus profond de toi et obtient la source de vie
Peu importe si tu n'est mon fidèle, soit au moins fidèle(être honnête, s'amender) avec toi-même 

Mann Ki Duniya! Mann Ki Dunya Souz-O-Masti, Jazab-O-Shauq
Tann Ki Dunya! Tann Ki Dunya Sood-O-Soda, Maker-O-Fann

World of soul—the world of fire and ecstasy and longing:
World of sense—the world of gain that fraud and cunning blight;

Le monde de l'intérieur? état passionnel de transe, absorption et adoration (état supérieur de dévotion au Prophète [p.b.A.l:paix et bénédiction d'Allah sur lui] et à Allah)
Le monde matériel ? négociations intéressés, fourberie et hypocrisie.

Mann Ki Doulat Hath Ati Hai To Phir Jati Nahin
Tann Ki Doulat Chaon Hai, Ata Hai Dhan Jata Hai Dhan

Treasure of the soul once won is never lost again:
Treasure gold, a shadow—wealth soon comes and soon takes flight.

Une fois la richesse spirituel acquise, c'est permanent
La richesse matérielle, c'est comme de l'ombre. L'argent vient et s'en va

Mann Ki Duniya Mein Na Paya Mein Ne Afrangi Ka Raaj
Man Ki Duniya Mein Na Dekhe, Mein Ne Sheikh-O-Barhaman

In the spirit’s world I have not seen a white man’s Raj,
In that world I have not seen Hindu and Muslim fight.

Dans le monde spirituel je n'ai pas vu d'occident(étranger) régner
Dans le monde spirituel il n'y pas la distinction ni au niveau de castes ni au niveau de religion. (Brahmane haute caste d'Hindous et Cheikh, caste de Musulmans) 

Pani Pani Kar Gyi Mujh Ko Qalandar Ki Ye Baat
Tu Jhuka Jab Ghair Ke Agay, Na Mann Tera Na Tann

Shame and shame that hermit’s saying pouted on me—you forfeit
Body and soul alike if once you cringe to another’s might!

Cette réplique de Qalandar(degré de guide spirituel) m'a couverte de honte.
Que lorsque tu t'es incliné devant un étranger, aucun des mondes -spirituel et matériel- ne t'appartiennent plus.

(Bal-e-Jibril-037) Traduction Française: Même si le vent d'Europe était aussi coupant que le tranchant d'une épée

(Yourap Mein Likhe Gye)
(Written in Europe)

(écrits en Europe) 

Zmastani Hawa Mein Garcha Thi Shamsheer Ki Taizi
Na Chhoote Mujh Se London Mein Bhi Adab-E-Sehar Khaizi

At London, winter wind, like sword, was biting though,
My wont to rise at early morn I didn’t forego.

Même si le vent d'Europe était aussi coupant que le tranchant d'une épée
Ne put altérer mes habitudes du réveil matinale (se lever tôt). 

Kahin Sarmaya’ay Mehfil Thi Meri Garam Guftari
Kahin Sub Ko Preshan Kar Gyi Meri Kam Amaizi

At times my heated talk to gathering pleasure lent;
My holding ’loof at times perplexed them all, I trow.

A des endroits mes discours enthousiastes étaient le clou des rassemblements
A d'autres endroits ma réserve laissait perplexes les gens. 

Zamam-E-Kaar Agar Mazdoor Ke Hathon Mein Ho Phir Kya!
Tareeq-E-Kohkan Mein Bhi Wohi Heelay Hain Parvaizi

No hope for change is there, if workers rule the land,
For those who hew the rocks, like Parvez tricks do know.

Il ne suffit pas de donner la bride de l'ordre (la direction) aux ouvriers,
L'employeur, à la manière de Parvaiz (Roi D'Iran), toujours trouvera d'autres moyens de l'exploiter. 

Jalal-E-Padshahi Ho K Jamhoori Tamasha Ho
Juda Ho Deen Siasat Se To Reh Jati Hai Changaizi

Statecraft divorced from Faith to reign of terror leads,
Though it be a monarch’s rule or Commoners’ Show.

Que ce soit sous la splendeur de monarchie ou sous le théâtre démocratique
Si la politique et la religion sont séparées, il ne reste que le massacre de Changaiz. 

Sawad-E-Ruma-Tul-Kubra Mein Dilli Yaad Ati Hai
Wohi Ibrat, Wohi Azmat, Wohi Shaan-E-Dil-Awaizi

The streets of Rome remind of Delhi’s glorious past,
The lesson same and charm are writ upon its brow.

L'Histoire de Rome me rappelle Delhi
La même apprentissage (leçons), la même magnificence, le même charme. 

Wednesday, 3 July 2013

(Bal-e-Jibril-060) Traduction Française: Au delà des étoiles il y a d'autres mondes encore


(1)
Sitaron Se Agay Jahan Aur Bhi Hain
Abhi Ishq Ke Imtihan Aur Bhi Hain

Other worlds exist beyond the stars—
More tests of love are still to come.

Au delà des étoiles il y a d'autres mondes encore
D'autres épreuves d'amour (passionnel) sont encore à venir

(2)
Tehi, Zindagi Se Nahin Ye Fazaen
Yahan Saikron Karwan Aur Bhi Hain

This vast space does not lack life—
Hundreds of other caravans are here.

L'espace n'est pas dépourvu de vie
Il y a des centaines de caravanes encore

(3)
Qanaat Na Kar Alam-e-Rang-o-Bu Par
Chaman Aur Bhi Ashiyan Aur Bhi Hain

Do not be content with the world of color and smell,
Other gardens there are, other nests, too.

Ne te limite pas au monde olfactif et visuel
Il y a d'autres jardins, d'autres foyers encore 

(4)
Agar Kho Gya Ek Nasheeman To Kya Gham
Maqamat-e-Aah-o-Faghan Aur Bhi Hain

What is the worry if one nest is lost?
There are other places to sigh and cry for!

Quel chagrin d'avoir perdu un abri ?
D'autres raisons (plus importantes) pour soupirer et pleurer existent

(5)
Tu Shaheen Hai, Parwaz Hai Kaam Tera
Tere Samne Asman Aur Bhi Hain

You are an eagle, flight is your vocation:
You have other skies stretching out before you.

T'es un aigle et voler est ton occupation
D'autres ciels encore s'étendent devant toi

(6)
Issi Roz-o-Shab Mein Ulajh Kar Na Reh Ja
Ke Tere Zaman-o-Makan Aur Bhi Hain

Do not let mere day and night ensnare you,
Other times and places belong to you.

Ne te laisse pas piéger par le quotidien
Que d'autres Espace et temps existent pour toi

(7)
Gye Din Ke Tanha Tha Main Anjuman Mein
Yahan Ab Mere Raazdaan Aur Bhi Hain

Gone are the days when I was alone in company—
Many here are my confidants now.

Sont passés les jours où j'étais seul dans les réunions
 D'autres confidents m'ont rejoint maintenant ici


Tuesday, 2 July 2013

(Bal-e-Jibril-143) Explanation of Zamana - Time

Book: Sharah Kuliyat-e-Iqbal
Explanation / Interpretation (Tashreeh): Janab Israr Zaidi
Meaning of Difficult Words: Janab Nisar Akbar Abad

Zamana


Explanation of Poem Zamana - زمانہ کی تشریح 



Read Poem: Zamana

(Bal-e-Jibril-142) Explanation of Saqi Nama (ساقی نامہ) Sakinama

Book: Sharah Kuliyat-e-Iqbal
Explanation / Interpretation (Tashreeh): Janab Israr Zaidi
Meaning of Difficult Words: Janab Nisar Akbar Abad


Saqi Nama


Explanation of Stanza (1) - ١ بند کی تشریح 


Explanation of Stanza (2) -٢ بند کی تشریح 


Explanation of Stanza (3) -٣ بند کی تشریح 


Explanation of Stanza (4) -٤ بند کی تشریح 


Explanation of Stanza (5) -٥ بند کی تشریح 


Explanation of Stanza (6) -٦ بند کی تشریح 


Explanation of Stanza (7) -٧ بند کی تشریح 



Read Poem Saqi Nama